昨日,在古都西安舉辦的第29屆全國圖書交易博覽會進入第二天,著名作家賈平凹成為現場讀者關注的焦點人物。在作家出版社主辦的這場讀者見面會上,賈平凹與評論家王春林、翻譯家迪蘭就中國小說走向世界的話題展開了對談。

持續兩日的書博會恰逢西安高溫炎熱,昨日最高溫度更是超過40攝氏度,但酷暑擋不住曲江國際會展中心內讀者的熱情,館內時常能看到等待付款購書的讀者排起了長龍,許多作家見面會和沙龍活動前也是人頭攢動。

作為陜西本土作家中的佼佼者,賈平凹在書博會上受到了讀者明星般的追捧。昨日的讀者見面會設在曲江國際會展中心最大的主舞臺區域,但觀眾席仍舊被讀者擠得滿滿當當,站無虛席,連過道都被堵得嚴嚴實實。貨架上賈平凹的作品也被等待簽售的讀者購買一空。據主辦方介紹,書博會開展兩天以來,銷售量排名前三的圖書《秦腔》《浮躁》《廢都》都是賈平凹的作品。西安當地媒體都戲稱賈平凹是書博會上的“頂級流量明星”。

“每一屆全國書博會我都會參加,這次是在家門口舉辦的。我沒想到會來這么多人”,賈平凹首先對主辦方作家出版社表示了感謝。作家出版社從上世紀80年代起就開始出版賈平凹的作品,如《廢都》《秦腔》以及去年出版的《山本》,“作家出版社是中國作協系統下的出版社,是出作家的書最多的一個社,我重要的作品都在這里出版的。”賈平凹說。

加拿大翻譯家迪蘭目前正在翻譯賈平凹獲得茅盾文學獎的作品《秦腔》,因此讀者見面會自然從賈平凹作品的翻譯談起。賈平凹的長篇小說《浮躁》早在1991年就被翻譯成英文版發行,但是此后很長一段時間,賈平凹的創作持續高產,但翻譯卻裹足不前。賈平凹表示,造成這種原因主要是因為自己長期居住在西安,與國外的漢學家交往較少,在翻譯上顯得有些被動。不過近年來,賈平凹的作品翻譯進入了一個爆發期,他的作品翻譯成外文的已有30多種。“所謂世界的文學,其實就是翻譯文學,不翻譯出去是看不懂的。我們在上世紀80年代讀外國作品都是翻譯過來的,翻譯作品給改革開放后中國文學的發展,提供的幫助太大了。”賈平凹說。

然而說到自己作品的翻譯秦腔賈平凹原文段落及鑒賞,賈平凹也承認,不同語言之間的文字轉換絕非易事,“我的作品里有一些中國傳統的東西,所以我最怕文字中的味道翻不過去。我跟一些翻譯家交流過,他們都認為文字之外的‘言外之意’是比較難翻的,也反映說‘你的作品翻譯確實比較難’。”

說起翻譯難,迪蘭便倒起了“苦水”。他說,自己翻譯《秦腔》的時候,原本擔心書里的方言會是障礙,后來發現方言并不是問題,最難的是書里對戲曲的描寫,“比如在《秦腔》中,夏風跟白雪離婚的時候,放了一段《轅門斬子》,你如果不知道楊家將的故事秦腔賈平凹原文段落及鑒賞,你是很難理解為什么放這段秦腔。”

賈平凹表示,這些年他和國外的漢學家、翻譯家溝通多了,就會經常邀請他們來陜西看一看,了解一下這里的山川地貌、人的生活狀態,讓他們更多了解小說背后的中國文化和社會面貌。他說迪蘭上一次和另一個翻譯家來,他們不知道窯洞是什么概念,賈平凹就帶他們去看窯洞、去易俗社聽秦腔。同時他還會通過郵件與翻譯家們溝通,他發現當作品寫到農村題材的時候,往往會出現很多讓外國翻譯家一頭霧水的詞匯,比如生產隊、記工分、糧票等,“如果不解釋,外國人想象不到這是啥東西。”

王春林感慨道:“我們文學界一直有一句話——美文不可譯,越是微妙的東西,在翻譯的時候就更容易丟失。文學翻譯某種意義上比文學創作更困難。作為一名優秀的翻譯家,不僅要具備雙語能力,還必須對文字背后的文化有深入了解。我們應該對這樣的翻譯家表達敬意,正因為有他們才能讓我們今天的文學交流成為現實。”

談到下一步的寫作計劃秦腔賈平凹原文段落及鑒賞,賈平凹表示,自己過去寫的作品總體來說逃不出兩點,一是圍繞秦嶺發生的故事,二是中國這一百年來發生的事情,以及各個時期的人們的生存狀況。當他回顧自己的作品時,發現反映城市題材的作品較少,“我在城市里生活了幾十年了,好像城市題材只寫過《廢都》,后來寫了《高興》,但嚴格來說《高興》也不是城市故事。”賈平凹透露,自己目前正在籌備一部城市題材的小說,計劃明年與讀者見面。

據了解,作家出版社在本屆書博會上準備了百余種圖書,其中既有2018年度“中國好書”《主角》《大國重器》《小翅膀》,還有金一南青少版《苦難輝煌》、兒童文學作家李迪《叢林豹》系列,集中呈現在書博會B1館。

(成長)

免責聲明:本文系轉載,版權歸原作者所有;旨在傳遞信息,不代表本站的觀點和立場和對其真實性負責。如需轉載,請聯系原作者。如果來源標注有誤或侵犯了您的合法權益或者其他問題不想在本站發布,來信即刪。